影视

引进大片起名有门道 “魔头”不能随便用
http://www.jfdaily.com 2007-1-4 稿件来源:解放网—新闻晨报

  □徐时芬
  新年伊始,2007年引进片的操作已经启动,就目前中影集团公布的名单看,已经有约15部海外大片通过审查,将从1月起陆续登陆内地银幕。其中包括《皇家赌场》、《穿普拉达的女魔头》、《博物馆惊魂夜》等众多大片。记者发现,这些影片进入内地市场后,中文片名也发生了改动,比如《皇家赌场》改为了《007大战皇家赌场》;《怪物》改为了《汉江怪物》;《穿普拉达的女魔头》改为《穿普拉达的女王》,而《博物馆惊魂夜》则改为了《博物馆奇妙夜》。记者调查发现,这些小小的改动,其中却蕴涵了丰富的“内容”。
  《魊》(《怪物》)自从去年7月27日在韩国上映以来,短短38天以1238万观众人次成为韩国电影史上最为卖座的影片之一。影片早在去年6月就送内地电影局审查,但始终没有确定最后上映的时间。记者了解到,除了影片中有些暴力血腥的场面需要做小幅删减外,影片的名字也是让引进公司最头疼的问题。在韩国,该片有两个片名:一为《魊》,意思是水中的怪物;另一个就干脆称为《怪物》。但无论哪个名字,到中国都有麻烦。“魊”,由于是繁体字,又相当生僻,不容易让观众明白影片的内容;而“怪物”,按照广电总局的有关规定,上映电影的片名不得重复,早在这个韩国“怪物”之前,香港就有一部由舒淇、林嘉欣主演的惊悚片《怪物》,因此这部韩片不能在内地继续叫“怪物”。再三思量之后,影片最后确定以《汉江怪物》现身,但具体上映日期尚未出炉。

  “惊魂”、“魔头”不能随便用
    根据惯例,美国几大电影公司将影片送审内地电影局时,会沿用在中国香港、台湾地区上映时的片名,但由于两岸三地的观影习惯有所不同,这些名字不一定都适用。
  例如,港台地区的观众特别喜欢带有神、鬼字样的片名,如《加勒比海盗》在香港就翻译成了《神鬼奇航》,但事实上,有神鬼字样的影片不一定讲的是神鬼故事。而根据中国广电总局规定,电影应该避免出现神、鬼、魔等迷信产物,因此刚取得北美票房冠军的《博物馆惊魂夜》到了内地也入乡随俗,把“惊魂”改成了“奇妙”。20世纪福克斯公司表示,事实上,该片美国原名为《NightAtTheMuseum》,没有任何定语修饰,而影片本身也是一部喜剧和魔幻相结合的影片,用“奇妙”正好。该片已经定于春节前期上映。而暂定在3月初上映的由梅丽尔·斯特里普主演的《穿普拉达的女魔头》则避开了“魔头”一词,改用“女王”。

  小小片名承担社会责任

  英文“ROYALCASINO”直译应该是“皇家赌场”,哥伦比亚公司表示,在片名前面加上“大战”二字,有一种社会责任在里面。哥伦比亚公司相关负责人告诉记者,“单看‘皇家赌场’这四个字,似乎会觉得影片讲的是关于赌博的故事,但其实‘皇家赌场’只是一个事件发生地,跟赌博没有关系。现在改名为《007大战皇家赌场》更贴近影片内容,也能起到倡导健康娱乐的作用。”
  此外,通过影片名字能够直接联想到暴力、血腥也是不可行的,例如去年奥斯卡最佳外语片奖《黑帮暴徒》在内地上映时改名为《救赎》。虽然两者都符合影片内容,但如果单从名字看,“暴徒”和“救赎”所产生的联想完全不同。

  《变形金刚》没有名字之忧
  动画片《变形金刚》几乎是伴随了一代人的成长,如今在导演迈克尔·曼的手下,这部动画片变成了一部真人版的电影。记者采访影片出品公司派拉蒙的工作人员时,他表示,影片使用这个名字得到了美国孩之宝公司,也就是变形金刚生产公司的授权,届时不会存在法律问题,“而且《变形金刚》已经是一个品牌,它的意义不仅名字这么简单。如果换了名字,只怕对观众、对票房,都会有很大影响。”据悉,该片将于7月在美国上映,派拉蒙公司希望能够促使该片能在中国内地同步上映。

  
编辑:宋慧